Norske oversettelser

A-Tree-Grows-in-BrooklynEr du en som leser originalbøkene fra utlandet eller venter du på de norske oversettelsene. Norske oversettelser i moderne tid får skryt, selv fra forfatterne selv.

Boken Det vokser et tre i Brooklyn, ble omtalt som en av de beste romanene skrevet i det 20. århundre av The New York Public Library. Forfatteren Betty Smith var fra før oversetter Vibeke Saugestads favorittforfatter da hun fikk æren av å oversette Smiths roman.

Tar vare på det norske språket

Dagens oversettere er mer bevisst på det norske språket og det å ta vare på våre egne ord og uttrykk. For 20-30 år siden var oversettelsene preget av utenlandske gloser, spesielt den amerikanske litteraturen. Det samme gjelder også bedrifter som er avhengig av å oversette hjemmesidene sine til forskjellige språk. En bransje som var raskt ute med oversettelser var nettkasinoindustrien. Et godt eksempel er norgecasinos.com, som til daglig jobber med utenlandske spill og er avhengig av lønnsomhet gjennom et godt språk.

Nobels litteraturpris

1711362I 2000 vant en kineser for første gang Nobels litteraturpris. To år etter ble også for første gang Gao Xingjians bøker oversatt til Norsk. Oversetter var professor og Norges fremste Kina-ekspert, Harald Bøckman, en vi ikke kjenner som en skjønnlitterær oversetter, men som til daglig forsker på kinesisk språk, historie og politikk. Om det var mangelen på kunnskap i mandarin som førte til at akkurat han oversatte boken vites ikke. Uansett, siden den gang har Norge fått en mye bedre kompetanse og godt utdannende spesialister til å oversette ulike språk, ikke bare av opprinnelige nordmenn selv, men også takket være innvandrere som har lært seg godt norsk og som fra før snakker og skriver flere språk. Dette har vært kompetanse både litteraturen, det offentlige og næringslivet har hatt god nytte av de siste årene. Språket, det fornyer seg hele tiden, men kanskje er fornyelsen også bevisst.